קורת חיים – עבודה בתרגום

קורות חיים תרגום

חיים ומוות ביד הלשון – או ביד העורך הלשוני אשר ערך את המשפט הזה ובידי המתרגמים אשר תרגמו אותו לשפות השונות. עריכה לשונית כיום משמשת את מוחות הכותבים הגדולים ביותר, שכן זהו מקצוע עדין אשר דורש הבנה מלאה של הכתוב ושל כתיבה. תרגום גם הוא מקצוע עדין ומדויק, אשר דורש גילוי הבנה ותובנות לא רק על המילים הכתובות על הדף – אלא גם על משמעותן בכל המישורים והרבדים אליהם התכוון המשורר. עורכים לשוניים ומתרגמים הינם אנשי הצללים מאחרי הספרות שבפרונט. אחד המקצועות המבוקשים הוא תרגום משפטי לנוטריון לדוגמא

היכן ניתן ללמוד להיות מתרגם?

כל האוניבסיטאות בארץ מציעות תואר בלשנות – כאשר ניתן לקחת בחוג קורסים בתרגום, עריכה והגהה. בנוסף אוניברסיטת בן-גוריון מציעה אף תואר שני ספציפית בעריכה לשונית.
כמו כן מכללות רבות ובתי ספר מלמדים את מקצועות העריכה, הגהה והתרגום כגון דוד ילין בירושלים, סמינר הקיבוצים בתל אביב ומכללת תל חי. חלק מציעות את הלימודים במסלול תעודה או תואר וחלק מציעות קורסים בנושאים לשוניים – אשר מאפשרים לתלמידים לעסוק במקצוע בחייהם המקצועיים.

קורות חיים של מתכנת/ת
ILS 19.99 Details

קורות חיים של מתכנת/ת

כתיבת קורות חיים מקצועית

קורות חיים דיגיטל
ILS 19.99 Details

קורות חיים דיגיטל

קורות חיים לדוגמא – רופא
ILS 29.99 Details

קורות חיים לדוגמא – רופא

פורמט קורות חיים לדוגמא לעולם המנהלים

הכלים שצריך ללמוד בשביל מקצוע זה הינם:

המתעניינים בתרגום חייבים לדעת לפחות שתי שפות באופן מוחלט – אך לא רק את המילים ותרגומם המדויק אלא גם את האנשים והתרבות העומדת מאחורי השפה, שכן בכדי לתרגם הכל בין אם ספרות קלאסית ובין אם מאמרי דעה מודרניים, יש צורך עז להבין את הרחשים העומדים בלב השפה. בעידן האינטרנט יש צורך גם לשלוט באתרי תרגום השונים אשר מוצעים כיום ברשת – בכדי שניתן יהיה להיעזר בהם. כמו כן נדרשות יכולות שימוש נכון ובעיקר מהיר במילון ובגאדג’טים שונים המוצעים למתרגמים.

לשם עבודה בהגהה ועריכה לשונית, יש לשלוט לגמרי ברזי השפה אותה עורכים – לא רק להבין אותה אלא גם להבין את הניואנסים, להכיר אותה לגמרי ולדעת אותה באמת! כמו כן יש לדעת ליישם את העריכה על ספרים ומסמכים על פי צורך בהתאם לדרישות הלקוח – בין אם התיקונים הם במחשב בעזרת תוכנות האופיס השונות, כמו גם תוכנות עריכה מורכבות יותר אשר קיימות בשוק היום.

פינת עבודה בבית

מתרגמנים ועורכים לשוניים לרוב יכולים לעבוד מהבית ללא כל בעיה, אולם כדאי ומומלץ מאוד לבנות פינת עבודה ייעודית לדבר בכדי שחיי הבית והעבודה לא יתערבבו יתר על המידה אחד בשני ועל מנת שלא תהיה סיבה לעבוד מהמיטה או לישון על שולחן העבודה.
על כל מקרה הקרינה מהמחשב לא חיובית ואכילה על המחשב מלכלכת ומבלגנת את עמדת העבודה. לפינת העבודה הלשונית מומלץ שתתלווה ספריה גם בשביל הרושם, גם בשביל הנפש וגם בשביל המילונים.

ציוד נדרש לעבודת תרגום

הציוד הנדרש לעבודת תרגום הוא מחשב עם אינטרנט, פנקס ועט לרישום הערות.
על המחשב צריך שיהיו תוכנות תרגום כמו גם גישה לאתרים אשר עוסקים בתרגום, בנוסף לספרים אשר יכולים להרחיב את מאגר הידע הכללי, לצד ספרות מקצועית להעשרה והתמקצעות בין אם מילונים ובין אם לא.

תרגום – טיפים לעבודה מהבית

לכל אנשי המקצוע אשר עובדים מהבית מומלץ מאוד לעשות את ההפרדה בין התחום האישי לתחום המקצועי בעזרת גבולות ברורים בין השניים ולזכור כי עבודה עם מילים לא צריכה להאפיל על האהבה לספרות וספרים. אולם משתלם לדעת לשמור על האיזון בין החיים המקצועיים לחיים האישים – בעיקר כי התעסקות עם מילים היא אינה תחליף לספר טוב לפני השניה.

קמפיין שיווקי

שיווק באינטרנט הוא הצעקה האחרונה בתחום השיווק בארץ ובעולם – תרגום ועריכה טובים הם אומנות ואומנות שווה לפרסם ברבים בכדי לא להיות אמן מורעב. קניית מילים מגוגל מאפשרת לקנות מילים בקלות והיא מתאימה לכל כיס.
גוגל נותן למפרסם את האפשרות לפרסם את עצמו ופועלו במנוע החיפוש על פי מילות מפתח, כאשר הקונספט של מילה יכול להיות מילה אחת בלבד או רצף של מילים אשר יחשבו למילה אחת בתמחור.
קניית המילים מתנהלת בשיטה של מכרז פתוח לכל, כאשר כל מי שמציע יותר כסף בעבור הקלקה על הבאנר שלו – המודעה שלו תופיע גבוה יותר ברשימה אשר נמצאת בראש או בצד דף החיפוש.
המבנה של מודעה פרסומית מסוג זה הינו מילת החיפוש וטקסט פירסומי אשר המפרסם בוחר יחד עם קישור לאתר שלו כשניתן להכניס טקסטים שיווקים ארוכים יותר.
תמחור הפרסום הוא ע”פ השימוש הנרחב בה, כך לדוגמא תרגום ועריכה הינו מילה יקרה אשר זוכה לחיפושים רבים, אולם “עריכת טקסטים שיווקים לחברות עורכי דין” – מילת חיפוש ספציפית מאוד, הינה זולה יותר אך אפקטיבית יותר, שכן היא פונה לחיפוש ממוקד ועל כן ללקוחות עם פוטנציאל גבוה

×